Hervé Riel: Vertaling in Nederlands en tekst - Robert Browning

De vertaling van Hervé Riel - Robert Browning in Nederlands en de originele liedteks
Hervé Riel: Vertaling in Italiaans en teks - Robert Browning Italiaans
Hervé Riel: Vertaling in Engels en teks - Robert Browning Engels
Hervé Riel: Vertaling in Spaans en teks - Robert Browning Spaans
Hervé Riel: Vertaling in Frans en teks - Robert Browning Frans
Hervé Riel: Vertaling in Duits en teks - Robert Browning Duits
Hervé Riel: Vertaling in Portugees en teks - Robert Browning Portugees
Hervé Riel: Vertaling in Russish en teks - Robert Browning Russish
Hervé Riel: Vertaling in Nederlands en teks - Robert Browning Nederlands
Hervé Riel: Vertaling in Zweeds en teks - Robert Browning Zweeds
Hervé Riel: Vertaling in Noors en teks - Robert Browning Noors
Hervé Riel: Vertaling in Deens en teks - Robert Browning Deens
Hervé Riel: Vertaling in Hindi en teks - Robert Browning Hindi
Hervé Riel: Vertaling in Pools en teks - Robert Browning Pools
Hieronder vindt u teksten , muziekvideo en vertaling van Hervé Riel - Robert Browning in verschillende talen. De muziekvideo met het audiotrack van het nummer wordt automatisch rechtsonder gestart. Om de vertaling te verbeteren kunt u deze link volgen of op de blauwe knop onderaan drukken.

Liedtekst Hervé Riel
van Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

Vertaling in Nederlands van de liedje
Hervé Riel van Robert Browning

Op zee en bij de Hogue, zestienhonderdtweeënnegentig,
vochten de Engelsen tegen de Fransen, - wee Frankrijk!
En op de eenendertigste mei, helter-skelter door het blauw.
Als een menigte bange bruinvissen achtervolgt een school haaien de achtervolging,
Kwam op het schip naar St. Malo aan de Rance, °
Met de Engelse vloot in zicht.

'Het was het eskader dat ontsnapte, met de overwinnaar in volle achtervolging;
Eerst en vooral de dreef, in zijn grote schip, Damfreville;
Vlak bij hem gevlucht, groot en klein,
In totaal 22 goede schepen;
En ze wezen naar de plaats
'Help de winnaars van een race!
Geef ons advies, geef ons een haven, breng ons snel - of, nog sneller,
Hier is het Engels kan en wil! '

Toen zetten de piloten van de plaats zich stevig uit en sprongen aan boord;
' Waarom, welke hoop of kans hebben schepen zoals deze voorbijgaan? ' lachten ze:
'Rotsen aan stuurboord, rotsen aan bakboord, de hele doorgang was getekend en gescoord,
Zal de' Formidabele 'hier, met haar twaalf en tachtig kanonnen
Denk eraan om de rivier te maken- mond door de enige smalle weg,
Vertrouwen om binnen te komen waar het netelig is voor een vaartuig van twintig ton,
En met volle stroom naast?
Nu is het slapste eb.
Bereik de ligplaats? Zeg liever:
Terwijl rotsen of water stromen,
Geen schip zal de baai verlaten! '
Toen werd er rechtstreeks een raad bijeengeroepen.
Kort en bitter het debat:
'Hier zijn de Engelsen op onze hielen; zou je ze op sleeptouw willen nemen
Alles wat ons over heeft van de vloot, met elkaar verbonden achtersteven en boeg,
Voor een prijs voor Plymouth Sound?
Beter de schepen aan de grond laten lopen! '
Geen minuut meer om te wachten!
'Laat de kapiteins allemaal
Aan land schuiven, dan opblazen, de schepen op het strand verbranden!
Frankrijk moet haar ondergaan lot.

'Geef het woord!' Maar zo'n woord werd nooit gesproken of gehoord;
Voor stond op, voor stapte uit, want binnen geslagen te midden van al deze
- Een kapitein? Een luitenant? Een stuurman - eerste, tweede, derde?
Niet zo'n man van teken, en ontmoet
Met zijn meerderen om te concurreren!
Maar een eenvoudige Bretonse zeeman drukte door Tourville voor de vloot,
Een arme kustpiloot he, Hervé Riel de Croisickese.

En: 'Welke spot of boosaardigheid hebben we hier?' roept Hervé Riel:
'Ben je gek, jij Malouins? ° Zijn jullie lafaards, dwazen of schurken?
Praat met me over rotsen en scholen, ik die de peilingen nam, vertel
mijn vingers elke oever, elke ondiepe, elke deining
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Bent u gekocht door Engels goud? Is het liefde waar de leugens voor zijn?
Morgen en avond, dag en nacht,
Heb ik je baai bestuurd,
Vrij binnengekomen en snel verankerd aan de voet van Solidor.
Burn, de vloot en Frankrijk ruïneren? Dat waren erger dan vijftig Hogues!
Heren, ze weten dat ik de waarheid spreek! Heren, geloof me, er is een manier!
Laat me alleen de lijn leiden,
Heb het grootste schip om te sturen,
Zorg dat dit 'formidabele' duidelijk is,

Laat de anderen de mijne volgen ,
En ik leid ze, het meest en minst, door een passage die ik goed ken,
Recht naar Solidor voorbij Grève,
En daar lagen ze veilig en wel;
En als er een schip misdraagt ​​zich,
—Kiel zo veel als rasp de grond.
Wel, ik heb niets dan mijn leven, —hier is mijn hoofd! ' roept Hervé Riel.
Geen minuut meer om te wachten.
'Stuur ons dan naar binnen, klein en groot!
Neem het roer over, leid de linie, red het squadron!' riep het opperhoofd.
Kapiteins, geef de zeeman plaats!
Hij is in het kort admiraal.

Nog steeds de noordenwind, bij Gods genade!
Zie de het gezicht van een nobele kerel
Zoals het grote schip, met een sprong,
de ingang vrijmaakt als een jachthond,
behoudt de doorgang aangezien zijn weg de diepe zee was!
Zie , veilige ondiepte en rots,
Hoe ze volgen in een kudde,
Geen schip dat zich misdraagt, geen kiel die de grond schuurt,
Geen spar die tot verdriet komt!
Het gevaar, zie je, is voorbij,
Allen worden tot het laatst gekoesterd,
En net zoals Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —Sure as fate
Up the English come, too late!

Dus de storm zakt tot rust:
Ze zien de groene bomen zwaaien
Op de hoogten o 'kijkend naar Grève.
Harten die bloedden, staan ​​versteld van de balsem.
' Gewoon onze vervoering om te versterken,
Laat de Engelsen de baai harken,
Knarsen met hun tanden en glimlachte blik
Terwijl ze wegkanoneren!
'Neath rampired Solidor aangenaam rijdend op de Rance!'
Hoe hoop slaagt wanhoop op het gelaat van elke kapitein!
Ze barsten allemaal eendrachtig uit,
'Dit is een paradijs voor de hel!
Laat Frankrijk, laat de Franse koning
De man bedanken die het heeft gedaan!'
Wat een schreeuw, en in één woord,
'Hervé Riel ! '
Toen hij weer naar voren stapte,
Geen symptoom van verrassing
In de openhartige blauwe Bretonse ogen,
Precies dezelfde man als voorheen.
Dan zei Damfreville, 'Mijn vriend,
ik moet me aan het eind uitspreken,
Tho' Ik vind het spreken moeilijk.
Lof is dieper dan de lippen:
Je hebt de Koning zijn schepen,
Je moet je o een naam geven wn beloning,
'Geloof dat onze zon bijna verduisterde!
Eis wat

Verbeter deze vertaling

Door gebrek aan tijd en mensen, worden er veel vertalingen gemaakt met de automatische vertaler.
We weten dat dit niet de beste is, maar het is genoeg om het duidelijk te maken aan degenen die ons bezoeken. van het liedje.
Met uw hulp en die van de andere bezoekers kunnen we van deze site een referentie maken voor de vertalingen van liedjes.
U wilt uw bijdrage aan het nummer geven Hervé Riel We zijn gelukkig!

Robert Browning

Hervé Riel: vertaling en teks - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel is de nieuwe single vanRobert Browning afkomstig van het album 'Browning’s Shorter Poems'.

De 43 liedjes waaruit het album bestaat, zijn de volgende:

Hier is een lijstje met de liedjes die zou kunnen beslissen om te zingen, ook het album waaruit elk liedje afkomstig is, wordt weergegeven:

laatste vertalingen en teksten van Robert Browning

Laatste vertalingen en ingevulde teksten

Meest bekeken vertalingen deze week

Tot nu toe heb je
vertalingen van liedjes verbeterd