Sonnet Xxxiv: Vertaling in Nederlands en tekst - Pablo Neruda

De vertaling van Sonnet Xxxiv - Pablo Neruda in Nederlands en de originele liedteks
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Italiaans en teks - Pablo Neruda Italiaans
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Engels en teks - Pablo Neruda Engels
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Spaans en teks - Pablo Neruda Spaans
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Frans en teks - Pablo Neruda Frans
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Duits en teks - Pablo Neruda Duits
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Portugees en teks - Pablo Neruda Portugees
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Russish en teks - Pablo Neruda Russish
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Nederlands en teks - Pablo Neruda Nederlands
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Zweeds en teks - Pablo Neruda Zweeds
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Noors en teks - Pablo Neruda Noors
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Deens en teks - Pablo Neruda Deens
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Hindi en teks - Pablo Neruda Hindi
Sonnet Xxxiv: Vertaling in Pools en teks - Pablo Neruda Pools
Hieronder vindt u teksten , muziekvideo en vertaling van Sonnet Xxxiv - Pablo Neruda in verschillende talen. De muziekvideo met het audiotrack van het nummer wordt automatisch rechtsonder gestart. Om de vertaling te verbeteren kunt u deze link volgen of op de blauwe knop onderaan drukken.

Liedtekst Sonnet Xxxiv
van Pablo Neruda

You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.

Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.

Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.

And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest-
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.

Vertaling in Nederlands van de liedje
Sonnet Xxxiv van Pablo Neruda

Je bent de dochter van de zee, oregano's eerste neef.
Zwemmer, je lichaam is puur als het water;
kook, je bloed is zo snel als de aarde.
Alles wat je doet is volbloemen, rijk aan de aarde.

Je ogen gaan uit naar het water en de golven stijgen;
je handen gaan naar de aarde en de zaden zwellen op;
weet jede diepe essentie van water en aarde,
in jou samengevoegd als een formule voor klei.

Naiad: snijd je lichaam in turkooizen stukjes,
ze zullen bloeien en herrijzen in de keuken.
Zo word je alles wat leeft.

En dus slaap je eindelijk, in de cirkel van mijn armen
die de schaduwen terugduwen zodat je kunt rusten-
groenten, zeewier, kruiden: het schuim van je dromen.

Verbeter deze vertaling

Door gebrek aan tijd en mensen, worden er veel vertalingen gemaakt met de automatische vertaler.
We weten dat dit niet de beste is, maar het is genoeg om het duidelijk te maken aan degenen die ons bezoeken. van het liedje.
Met uw hulp en die van de andere bezoekers kunnen we van deze site een referentie maken voor de vertalingen van liedjes.
U wilt uw bijdrage aan het nummer geven Sonnet Xxxiv We zijn gelukkig!

KREDIETEN

Als je dit nummer leuk vindt, raden we je aan om het te kopen. Op deze manier steun je ze.

Pablo Neruda

Sonnet Xxxiv: vertaling en teks - Pablo Neruda
Pablo Neruda was het pseudoniem van Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (12 juli 1904-23 september 1973). Neruda was een Chileense dichter, diplomaat en politicus die in 1971 de Nobelprijs voor Literatuur won, beschreven door het Nobelprijscomité 'voor een poëzie die met de werking van een elementaire kracht het lot en de dromen van een continent tot leven brengt'.

Sonnet Xxxiv

We presenteren de tekst en de vertaling van Sonnet Xxxiv, een nieuw lied gecreëerd door Pablo Neruda afkomstig van het album ''

laatste vertalingen en teksten van Pablo Neruda

Laatste vertalingen en ingevulde teksten

Meest bekeken vertalingen deze week

Tot nu toe heb je
225
vertalingen van liedjes verbeterd
Bedankt!