Rudrashtakam : Vertaling in Nederlands en tekst - Krishna Das

De vertaling van Rudrashtakam - Krishna Das in Nederlands en de originele liedteks
Rudrashtakam : Vertaling in Italiaans en teks - Krishna Das Italiaans
Rudrashtakam : Vertaling in Engels en teks - Krishna Das Engels
Rudrashtakam : Vertaling in Spaans en teks - Krishna Das Spaans
Rudrashtakam : Vertaling in Frans en teks - Krishna Das Frans
Rudrashtakam : Vertaling in Duits en teks - Krishna Das Duits
Rudrashtakam : Vertaling in Portugees en teks - Krishna Das Portugees
Rudrashtakam : Vertaling in Russish en teks - Krishna Das Russish
Rudrashtakam : Vertaling in Nederlands en teks - Krishna Das Nederlands
Rudrashtakam : Vertaling in Zweeds en teks - Krishna Das Zweeds
Rudrashtakam : Vertaling in Noors en teks - Krishna Das Noors
Rudrashtakam : Vertaling in Deens en teks - Krishna Das Deens
Rudrashtakam : Vertaling in Hindi en teks - Krishna Das Hindi
Rudrashtakam : Vertaling in Pools en teks - Krishna Das Pools
Hieronder vindt u teksten , muziekvideo en vertaling van Rudrashtakam - Krishna Das in verschillende talen. De muziekvideo met het audiotrack van het nummer wordt automatisch rechtsonder gestart. Om de vertaling te verbeteren kunt u deze link volgen of op de blauwe knop onderaan drukken.

Liedtekst Rudrashtakam
van Krishna Das

1-Namaa miisha mishaana-nirvaana rupam
Vibhum vyaapakam brahma-veda-svaroopam
Nijam nirgunam nirvikalpam niriham
Chidaakaasha maakaasha-vaasam bhaje ham

I bow to the Ruler of the Universe, whose very form is Liberation
The omnipotent and all pervading Brahma, manifest as the Vedas
I worship Shiva, shining in his own glory, without physical qualities
Undifferentiated, desireless, all pervading sky of consciousness
And wearing the sky itself as His garment

Niraakaara monkaara-moolam turiiyam
Giraa gnaana gotiita miisham giriisham
Karaalam mahaa-kaala-kaalam krpaalam
Gunaagaara samsara paaram nato ham

I bow to the supreme Lord who is the formless source of “OM”
The Self of All, transcending all conditions and states
Beyond speech, understanding and sense perception
Awe-full, but gracious, the ruler of Kailash
Devourer of Death, the immortal abode of all virtues

Tushaa raadri-sankaasha-gauram gabhiram
Manobhuta-koti prabha sri sariram
Sphuran mauli-kallolini-charu-ganga
Lasad-bhaala-balendu kanthe bhujangaa
I worship Shankara, whose form is white as the Himalyan snow
Radiant with the beauty of countless Cupids
Whose head sparkles with the Ganga
With crescent moon adorning his brow and snakes coiling his neck

Chalatkundalam bhru sunetram visalam
Prasannaa-nanam nila-kantham dayaalam
Mrgadhisa charmaambaram mundamaalam
Priyam sankaram sarvanaatham bhajaami

The beloved Lord of All
With shimmering pendants hanging from his ears
Beautiful eyebrows and large eyes
Full of Mercy with a cheerful countenance and a blue speck on his throat

Pracandam prakrstam pragalbham paresham
Akhandam ajam bhaanukoti-prakaasam
Trayah-shula-nirmulanam shula-paanim
Bhaje ham bhavaani-patim bhaava-gamyam

I worship Shankara, Bhavani's husband
The fierce, exalted, luminous supreme Lord
Indivisible, unborn and radiant with the glory of a million suns;
Who, holding a trident, tears out the root of the three-fold suffering
And who is reached only through Love

Kalaatitata-kalyaana-kalpanta-kaari
Sadaa sajjanaa-nanda-daataa purarih
Chidaananda-sandoha-mohaapahaari
Prasida praslda prabho manmathaarih

You who are without parts, ever blessed
The cause of universal destruction at the end of each round of creation
A source of perpetual delight to the pure of heart
Slayer of the demon, Tripura, consciousness and bliss personified
Dispeller of delusion…
Have mercy on me, foe of Lust

Na yaavad umaanaatha-paadaaravindam
Bhajantiha loke parevaa naraanam
Na taavat-sukham shaanti-santaapa-naasham
Praslda prabho sarva bhutaa-dhivaasam

Oh Lord of Uma, so long as you are not worshipped
There is no happiness, peace or freedom from suffering
In this world or the next
You who dwell in the hearts of all living beings
And in whom all beings have their existence
Have mercy on me, Lord

Na janaami yogam japam naiva pujam
Nato ham sadaa sarvadaa sambhu tubhyam
Jaraa janma-duhkhaugha taatapya maanam
Prabho paahi apan-namaamisha shambho
I don't know yoga, prayer or rituals
But everywhere and at every moment, I bow to you, Shambhu!
Protect me my Lord, miserable and afflicted as I am
With the sufferings of birth, old-age and death

Rudrastakam idam proktam viprena haratosaye
Ye pathanti nara bhaktya tesam sambhuh prasidati

This eightfold hymn of praise was sung by the Brahman to please Shankara
Shambhu will be pleased with whomever heartfully recites it

Karpoora gauram karunaavataaram samsaara saaram bhujagendra haaram

He is white like camphor and the very incarnation of mercy and compassion
The only good thing in this world, wearing a king cobra as a garland

Sadaavasantam hridayaara vinde bhavam bhavaani sahitam namaami

It is always springtime in the lotus of His heart I bow down to Bhava , as well as to Bhavani who accompanies Him

Shambho Sadaa Shiva!

Vertaling in Nederlands van de liedje
Rudrashtakam van Krishna Das

1-Nama miisha mishaana-nirvaana rupam
Vibhum vyaapakam brahma-veda-svaroopam
Nijam nirgunam nirvikalpam niriham
Chidaakaasha maakaasha-vaasam bhaje ham

van het universum, waarvan de vorm de bevrijding is
De almachtige en alles doordringende Brahma, gemanifesteerd als de Veda's
Ik aanbid Shiva, stralend in zijn eigen glorie, zonder fysieke kwaliteiten
Ongedifferentieerd, zonder verlangen, doordringende hemel van bewustzijn
En de lucht zelf dragen als Zijn kleed

Niraakaara monkaara-moolam turiiyam
Giraa gnaana gotiita miisham giriisham
Karaalam mahaa-kaala-kaalam krpalam
Gunaagaara samsara paaram nato ham

Ik buig voor de allerhoogste Heer die de vormloze bron is van “OM”
The Self of All, overstijgend alle condities en staten
Beyond spraak, begrip en zintuiglijke waarneming
Vol ontzag, maar genadig, de heerser van Kailash
Verslinder van de dood, de onsterfelijke verblijfplaats van alle deugden

Tushaa raadri-sankaasha-gauram gabhir ben
Manobhuta-koti prabha sri sariram
Sphuran mauli-kallolini-charu-ganga
Lasad-bhaala-balendu kanthe bhujangaa
Ik aanbid Shankara, wiens vorm zo wit is als de Himalyan-sneeuw
Stralend van de schoonheid van talloze Cupido
Wiens hoofd schittert met de Ganga
Met toenemende maan op zijn voorhoofd en slangen in zijn nek

Chalatkundalam bhru sunetram visalam
Prasannaa-nanam nila-kantham dayaalam
Mrgadhisa charmaambaram mundamaalam
Priyam sankaram sarvanaatham bhajaami

De geliefde Heer van alles
Met glinsterende hangers aan zijn oren
Mooie wenkbrauwen en grote ogen
Vol genade met een opgewekt gezicht en een blauwe vlek op zijn keel

Pracandam prakrstam pragalbham paresham
Akhandam ajam bhaanukoti-prakaasam
Trayah-shula-nirmulanam shula-paanim
Bhaje ham bhavaani-patim bhaava-gamyam

Ik aanbid Shankara, Bhavani's echtgenoot
Het vuur, verheven, stralende allerhoogste Heer
Ondeelbaar, unbo rn en stralend met de glorie van een miljoen zonnen;
Die, een drietand vasthoudend, de wortel van het drievoudige lijden uittrekt
En die alleen bereikt wordt door Liefde
Kalaatitata-kalyaana- kalpanta-kaari

Sadaa sajjanaa-nanda-daataa purarih
Chidaananda-sandoha-mohaapahaari
Prasida praslda prabho manmathaarih

Jij die zonder delen bent, ooit gezegend
De oorzaak van universele vernietiging aan het einde van elke scheppingsronde
Een bron van eeuwigdurende vreugde voor de reine van hart
Slayer van de demon, Tripura, bewustzijn en gelukzaligheid gepersonifieerd
Dispeller of illusion …
Heb genade met mij, vijand van de lust

Na yaavad umaanaatha-paadaaravindam
Bhajantiha loke parevaa naraanam
Na taavat-sukham shaanti-santaapa-naasham
Praslda prabho sarva bhutaa-dhivaasam

Oh Heer van Uma, zolang je niet aanbeden wordt
Er is geen geluk, vrede of vrijheid van lijden
In deze wereld of de volgende
Jij die in de harten van alle levende wezens woont ngs
En in wie alle wezens hun bestaan ​​hebben
Heb medelijden met mij, Heer

Na janaami yogam japam naiva pujam
Nato ham sadaa sarvadaa sambhu tubhyam
Jaraa janma-duhkhaugha taatapya maanam
Prabho paahi apan-namaamisha shambho
Ik ken geen yoga, gebed of rituelen
Maar overal en op elk moment buig ik voor jou, Shambhu!
Bescherm mij mijn Heer, ellendig en gekweld als ik ben
Met het lijden van geboorte, ouderdom en dood

Rudrastakam idam proktam viprena haratosaye
Ye pathanti nara bhaktya tesam sambhuh prasidati

Deze achtvoudige lofzang werd gezongen door de Brahman om Shankara te plezieren
Shambhu zal tevreden zijn met iedereen die het van harte reciteert

Karpoora gauram karunaavataaram samsaara saaram bhujagendra haaram

Hij is zo wit als kamfer en de incarnatie van genade en mededogen
Het enige goede in deze wereld, het dragen van een koningscobra als krans

Sadaavasantam hridayaara vinde bhavam bhavaan i sahitam namaami

Het is altijd lente in de lotus van Zijn hart. Ik buig me neer voor Bhava, evenals voor Bhavani die Hem vergezelt

Shambho Sadaa Shiva!

Verbeter deze vertaling

Door gebrek aan tijd en mensen, worden er veel vertalingen gemaakt met de automatische vertaler.
We weten dat dit niet de beste is, maar het is genoeg om het duidelijk te maken aan degenen die ons bezoeken. van het liedje.
Met uw hulp en die van de andere bezoekers kunnen we van deze site een referentie maken voor de vertalingen van liedjes.
U wilt uw bijdrage aan het nummer geven Rudrashtakam We zijn gelukkig!

KREDIETEN

Steun de auteurs en labels achter de creatie door het te kopen als je wilt.

Krishna Das

Rudrashtakam : vertaling en teks - Krishna Das

Rudrashtakam

Krishna Das heeft een nieuwe liedje getiteld 'Rudrashtakam ' afkomstig van het album 'Door of Faith' gepubliceerd en we zijn blij om aan u de tekst en de vertaling laten zien.

De 7 liedjes waaruit het album bestaat, zijn de volgende:

Dit zijn enkele bekende nummers gezongen door . Tussen de haakjes staat de naam van het album:
  • Puja

laatste vertalingen en teksten van Krishna Das

Laatste vertalingen en ingevulde teksten

Meest bekeken vertalingen deze week

Tot nu toe heb je
225
vertalingen van liedjes verbeterd
Bedankt!