Miles Standish: Vertaling in Nederlands en tekst - Henry Wadsworth Longfellow

De vertaling van Miles Standish - Henry Wadsworth Longfellow in Nederlands en de originele liedteks
Miles Standish: Vertaling in Italiaans en teks - Henry Wadsworth Longfellow Italiaans
Miles Standish: Vertaling in Engels en teks - Henry Wadsworth Longfellow Engels
Miles Standish: Vertaling in Spaans en teks - Henry Wadsworth Longfellow Spaans
Miles Standish: Vertaling in Frans en teks - Henry Wadsworth Longfellow Frans
Miles Standish: Vertaling in Duits en teks - Henry Wadsworth Longfellow Duits
Miles Standish: Vertaling in Portugees en teks - Henry Wadsworth Longfellow Portugees
Miles Standish: Vertaling in Russish en teks - Henry Wadsworth Longfellow Russish
Miles Standish: Vertaling in Nederlands en teks - Henry Wadsworth Longfellow Nederlands
Miles Standish: Vertaling in Zweeds en teks - Henry Wadsworth Longfellow Zweeds
Miles Standish: Vertaling in Noors en teks - Henry Wadsworth Longfellow Noors
Miles Standish: Vertaling in Deens en teks - Henry Wadsworth Longfellow Deens
Miles Standish: Vertaling in Hindi en teks - Henry Wadsworth Longfellow Hindi
Miles Standish: Vertaling in Pools en teks - Henry Wadsworth Longfellow Pools
Hieronder vindt u teksten , muziekvideo en vertaling van Miles Standish - Henry Wadsworth Longfellow in verschillende talen. De muziekvideo met het audiotrack van het nummer wordt automatisch rechtsonder gestart. Om de vertaling te verbeteren kunt u deze link volgen of op de blauwe knop onderaan drukken.

Liedtekst Miles Standish
van Henry Wadsworth Longfellow

In the Old Colony days, in Plymouth the land of the Pilgrims,
To and fro in a room of his simple and primitive dwelling,
Clad in doublet and hose, and boots of Cordovan leather,
Strode, with a martial air, Miles Standish the Puritan Captain.
Buried in thought he seemed, with his hands behind him, and pausing
Ever and anon to behold his glittering weapons of warfare,
Hanging in shining array along the walls of the chamber,—
Cutlass and corselet of steel, and his trusty sword of Damascus,
Curved at the point and inscribed with its mystical Arabic sentence,
While underneath, in a corner, were fowling-piece, musket, and matchlock.
Short of stature he was, but strongly built and athletic,
Broad in the shoulders, deep-chested, with muscles and sinews of iron;
Brown as a nut was his face, but his russet beard was already
Flaked with patches of snow, as hedges sometimes in November.
Near him was seated John Alden, his friend, and household companion,
Writing with diligent speed at a table of pine by the window;
Fair-haired, azure-eyed, with delicate Saxon complexion,
Having the dew of his youth, and the beauty thereof, as the captives
Whom Saint Gregory saw, and exclaimed, 'Not Angles, but Angels.'
Youngest of all was he of the men who came in the Mayflower.

andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Suddenly breaking the silence, the diligent scribe interrupting,
Spake, in the pride of his heart, Miles Standish the Captain of Plymouth.
'Look at these arms,' he said, 'the warlike weapons that hang here
Burnished and bright and clean, as if for parade or inspection!
This is the sword of Damascus I fought with in Flanders; this breastplate,
Well I remember the day! once saved my life in a skirmish;
Here in front you can see the very dint of the bullet
Fired point-blank at my heart by a Spanish arcabucero.
Had it not been of sheer steel, the forgotten bones of Miles Standish
Would at this moment be mould, in their grave in the Flemish morasses.'
Thereupon answered John Alden, but looked not up from his writing:
'Truly the breath of the Lord hath slackened the speed of the bullet;
He in his mercy preserved you, to be our shield and our weapon!'
Still the Captain continued, unheeding the words of the stripling:
'See, how bright they are burnished, as if in an arsenal hanging;
That is because I have done it myself, and not left it to others.
Serve yourself, would you be well served, is an excellent adage;
So I take care of my arms, as you of your pens and your inkhorn.
Then, too, there are my soldiers, my great, invincible army,
Twelve men, all equipped, having each his rest and his matchlock,
Eighteen shillings a month, together with diet and pillage,
And, like Caesar, I know the name of each of my soldiers!'
This he said with a smile, that danced in his eyes, as the sunbeams
Dance on the waves of the sea, and vanish again in a moment.

Alden laughed as he wrote, and still the Captain continued:
'Look! you can see from this window my brazen howitzer planted
High on the roof of the church, a preacher who speaks to the purpose,
Steady, straight-forward, and strong, with irresistible logic,
Orthodox, flashing conviction right into the hearts of the heathen.
Now we are ready, I think, for any assault of the Indians;
Let them come, if they like, and the sooner they try it the better,—
Let them come if they like, be it sagamore, sachem, or pow-wow,
Aspinet, Samoset, Corbitant, Squanto, or Tokamahamon!'
andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Long at the window he stood, and wistfully gazed on the landscape,
Washed with a cold gray mist, the vapory breath of the east-wind,
Forest and meadow and hill, and the steel-blue rim of the ocean,
Lying silent and sad, in the afternoon shadows and sunshine.
Over his countenance flitted a shadow like those on the landscape,
Gloom intermingled with light; and his voice was subdued with emotion,
Tenderness, pity, regret, as after a pause he proceeded:
'Yonder there, on the hill by the sea, lies buried Rose Standish;
Beautiful rose of love, that bloomed for me by the wayside!
She was the first to die of all who came in the Mayflower!
Green above her is growing the field of wheat we have sown there,
Better to hide from the Indian scouts the graves of our people,
Lest they should count them and see how many already have perished!'
Sadly his face he averted, and strode up and down, and was thoughtful.

andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp;andnbsp; Fixed to the opposite wall was a shelf of books, and among them
Prominent three, distinguished alike for bulk and for binding;
Bariffe's Artillery Guide, and the Commentaries of Caesar,
Out of the Latin translated by Arthur Goldinge of London,
And, as if guarded by these, between them was standing the Bible.
Musing a moment before them, Miles Standish paused, as if doubtful
Which of the three he should choose for his consolation and comfort,
Whether the wars of the Hebrews, the famous campaigns of the Romans,
Or the Artillery practice, designed for belligerent Christians.
Finally down from its shelf he dragged the ponderous Roman,
Seated himself at the window, and opened the book, and in silence
Turned o'er the well-worn leaves, where thumb-marks thick on the margin,
Like the trample of feet, proclaimed the battle was hottest.
Nothing was heard in the room but the hurrying pen of the stripling,
Busily writing epistles important, to go by the Mayflower,
Ready to sail on the morrow, or next day at latest, God willing!
Homeward bound with the tidings of all that terrible winter,
Letters written by Alden, and full of the name of Priscilla,
Full of the name and the fame of the Puritan maiden Priscilla!

Vertaling in Nederlands van de liedje
Miles Standish van Henry Wadsworth Longfellow

In de dagen van de oude kolonie, in Plymouth, het land van de pelgrims,
heen en weer in een kamer van zijn eenvoudige en primitieve woning,
gekleed in wambuis en slang, en laarzen van cordovan leer,
Met een krijgshaftige allure stapte Miles Standish de puriteinse kapitein.
In gedachten verzonken leek hij, met zijn handen achter hem, en pauzerend
Altijd en overal om zijn glinsterende oorlogswapens te aanschouwen,
Hangend in een glanzende reeks langs de muren van de kamer, -
Cutlass en corselet van staal, en zijn trouwe zwaard van Damascus,
Gebogen aan de punt en gegraveerd met zijn mystieke Arabische zin,
Daaronder, in een hoek, bevonden zich een stuk, een musket en een lontslot.
Hij was klein van gestalte, maar sterk gebouwd en atletisch,
Breed in de schouders, diepe bovenlijf, met spieren en pezen van ijzer;
Bruin als een noot was zijn gezicht, maar zijn roodbruine baard was al
met stukjes sneeuw bedekt, soms als heggen in november.
Naast hem zat John Alden, zijn vriend en househol d metgezel,
Schrijvend met ijverige snelheid aan een tafel van dennenhout bij het raam;
Blond haar, azuurblauwe ogen, met een delicate Saksische huidskleur,
Met de dauw van zijn jeugd en de schoonheid daarvan, zoals de gevangenen
die de heilige Gregorius zag, en riepen: 'Geen engelen, maar engelen.'
De jongste van alles was hij van de mannen die in de Mayflower kwamen.

andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Plots doorbrak de stilte, onderbrak de ijverige schrijver,
sprak, in de trots van zijn hart, Miles Standish, de kapitein van Plymouth.
'Kijk naar deze wapens,' zei hij, 'de oorlogszuchtige wapens die hier
Gepolijst en helder en schoon, als voor parade of inspectie!
Dit is het zwaard van Damascus waarmee ik in Vlaanderen vocht; deze borstplaat,
Ik herinner me de dag nog! ooit mijn leven gered in een schermutseling;
Hier vooraan kun je de dint van de kogel zien
Puntloos in mijn hart afgevuurd door een Spaanse arcabucero.
Was het niet puur geweest staal, de vergeten botten van Miles Standish
Zouden op dit moment schimmel zijn, in hun graf in de Vlaamse moerassen. '
Daarop antwoordde John Alden, maar keek niet op van zijn schrijven:
' Waarlijk, de adem van de Heer heeft de snelheid van de kogel vertraagd;
Hij heeft u in zijn genade bewaard, om ons schild en ons wapen te zijn! '
Toch ging de kapitein verder, zonder acht te slaan op de woorden van de jonge man:
'Kijk, hoe helder ze zijn gepolijst, alsof ze in een arsenaal hangen;
Dat komt omdat ik het zelf heb gedaan en het niet aan anderen heb overgelaten.
Dien jezelf, zou je zijn goed bediend, is een uitstekend adagium;
Dus ik zorg voor mijn armen, zoals jij voor je pennen en je inktkoker.
Dan zijn er ook mijn soldaten, mijn grote, onoverwinnelijke leger,
Twaalf mannen, allemaal uitgerust, met ieder zijn rust en zijn lontslot, Achttien shilling per maand, samen met dieet en plundering,
En, net als Caesar, ken ik de naam van elk van mijn soldaten! '
Dit zei hij met een glimlach, die danste in zijn ogen , terwijl de zonnestralen
Dansen op de golven van de zee en in een oogwenk weer verdwijnen.
Alden lachte terwijl hij schreef, en toch vervolgde de kapitein:

'Kijk! je kunt vanuit dit raam mijn koperen houwitser zien, geplant
Hoog op het dak van de kerk, een predikant die spreekt voor het doel,
Stabiel, rechttoe rechtaan en sterk, met onweerstaanbare logica,
Orthodoxe, flitsende overtuiging recht in de harten van de heidenen.
Nu zijn we klaar, denk ik, voor elke aanval van de Indianen;
Laat ze komen, als ze willen, en hoe eerder ze het proberen hoe beter, -
Laat ze komen als ze willen, of het nu sagamore, sachem of pow-wow is,
Aspinet, Samoset, Corbitant, Squanto of Tokamahamon! '
andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Lang bij het raam stond hij en staarde weemoedig naar het landschap,
Gewassen door een koude grijze mist, de dampende adem van de oostenwind,
Bos en weide en heuvel, en de staalblauwe rand van de oceaan,
Zwijgend en verdrietig liggend, in de namiddag schaduwen en zonneschijn.
Over zijn gelaat flitste een schaduw als die op het landschap,
Gloom vermengd met licht; en zijn stem was onderdrukt door emotie,
Tederheid, medelijden, spijt, want na een pauze ging hij verder:
'Daarginds, op de heuvel aan zee, ligt Rose Standish begraven;
Beautiful roos van liefde, die voor mij bloeide langs de weg!
Zij was de eerste die stierf van iedereen die in de Mayflower kwam!
Groen boven haar groeit het tarweveld dat we daar hebben gezaaid,
Het is beter om de graven van onze mensen voor de Indiase verkenners te verbergen,
opdat ze ze niet zouden tellen en zien hoeveel er al zijn omgekomen! '
Helaas wendde hij zijn gezicht af, en liep op en neer, en was attent.

andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; andnbsp; Aan de tegenoverliggende muur was een plank met boeken bevestigd, en onder hen
Prominente drie, zowel onderscheiden voor bulk als voor binding;
Bariffe's Artillery Guide, and the Commentaries of Caesar,
Out of the Latijn vertaald door Arthur Goldinge uit Londen,
En, alsof hij erdoor werd bewaakt, stond tussen hen de Bijbel.
Een moment voor hen peinzend pauzeerde Miles Standish, alsof hij twijfelde
Welke van de drie die hij zou moeten kiezen vanwege zijn troost en troost,
Of het nu gaat om de oorlogen van de Hebreeën, de beroemde veldtochten van de Romeinen
Of de artillerie-praktijk, bedoeld voor oorlogvoerende christenen.
Eindelijk neer van de plank sleepte hij de logge Romein,
ging bij het raam zitten en opende het boek, en in stilte
draaide hij zich om de versleten bladeren, waar de duimsporen dik waren op de rand,
Zoals het vertrappelen van de voeten, verkondigde dat de strijd het heetst was.
Niets werd gehoord in de kamer behalve de haastige pen van de jonge,
Drukke brieven schrijven belangrijk, t o ga langs de Mayflower,
Klaar om morgen te zeilen, of uiterlijk de volgende dag, zo God wil!
Naar huis gebonden met de tijdingen van al die verschrikkelijke winter,
Brieven geschreven door Alden, en vol met de naam van Priscilla,
Vol met de naam en de faam van het Puriteinse meisje Priscilla!

Verbeter deze vertaling

Door gebrek aan tijd en mensen, worden er veel vertalingen gemaakt met de automatische vertaler.
We weten dat dit niet de beste is, maar het is genoeg om het duidelijk te maken aan degenen die ons bezoeken. van het liedje.
Met uw hulp en die van de andere bezoekers kunnen we van deze site een referentie maken voor de vertalingen van liedjes.
U wilt uw bijdrage aan het nummer geven Miles Standish We zijn gelukkig!


Steun de auteurs en labels achter de creatie door het te kopen als je wilt.

Henry Wadsworth Longfellow

Miles Standish: vertaling en teks - Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longefellow, die leefde van 1807-1882, was een Amerikaanse dichter uit de 19e eeuw, vooral bekend van werken als 'Paul Revere's Ride', 'The Song of Hiawatha' en Henry Wadsworth Longefellow, die leefde van 1807-1882, was een Amerikaanse dichter uit de 19e eeuw, vooral bekend van werken als 'Paul Revere's Ride', 'The Song of Hiawatha' en 'Evangeline' die vandaag de dag nog steeds worden gelezen en bestudeerd.

Miles Standish

Henry Wadsworth Longfellow heeft een nieuwe liedje getiteld 'Miles Standish' afkomstig van het album 'The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow' gepubliceerd en we zijn blij om aan u de tekst en de vertaling laten zien.

Dit is de lijst van de 15 liedjes waaruit het album bestaat. Jullie kunnen erop klikken om de vertaling en de tekst te zien.

Hier is een lijstje met de liedjes die zou kunnen beslissen om te zingen, ook het album waaruit elk liedje afkomstig is, wordt weergegeven:

laatste vertalingen en teksten van Henry Wadsworth Longfellow

Laatste vertalingen en ingevulde teksten

Meest bekeken vertalingen deze week

Tot nu toe heb je
vertalingen van liedjes verbeterd